1 Petrus 2:13

SVZijt dan alle menselijke ordening onderdanig, om des Heeren wil; hetzij den koning, als de opperste macht hebbende;
Steph υποταγητε ουν παση ανθρωπινη κτισει δια τον κυριον ειτε βασιλει ως υπερεχοντι
Trans.

ypotagēte oun pasē anthrōpinē ktisei dia ton kyrion eite basilei ōs yperechonti


Alex υποταγητε παση ανθρωπινη κτισει δια τον κυριον ειτε βασιλει ως υπερεχοντι
ASVBe subject to every ordinance of man for the Lord's sake: whether to the king, as supreme;
BEKeep all the laws of men because of the Lord; those of the king, who is over all,
Byz υποταγητε ουν παση ανθρωπινη κτισει δια τον κυριον ειτε βασιλει ως υπερεχοντι
DarbyBe in subjection [therefore] to every human institution for the Lord's sake; whether to [the] king as supreme,
ELB05Unterwerfet euch nun aller menschlichen Einrichtung um des Herrn willen: es sei dem Könige als Oberherrn,
LSGSoyez soumis, à cause du Seigneur, à toute autorité établie parmi les hommes, soit au roi comme souverain,
Peshܘܗܘܝܬܘܢ ܡܫܬܥܒܕܝܢ ܠܟܠܗܘܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܡܛܠ ܐܠܗܐ ܠܡܠܟܐ ܡܛܠ ܫܘܠܛܢܗܘܢ ܀
SchSeid untertan aller menschlichen Ordnung,
WebSubmit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether to the king, as supreme;
Weym Submit, for the Lord's sake, to every authority set up by man, whether it be to the Emperor as supreme ruler,

Vertalingen op andere websites


Hadderech